Tổng số

0


Giỏ hàng rỗng


Nạp Thiếp Ký

Chương 410



Dương Thu Trì gieo súc sắc cứ thua mãi, uống rượu đến đầu hôn mắt váng, bị hainữ nhân thu thập không biết hạ tràng thế nào. Hiện giờ nghe Nam Cung Hùng nóinhư vậy, khó khăn lắm mới có được chỗ để mượn lời, làm gì bỏ qua, quỳ đi mấybước, đến cạnh Liễu Nhược Băng, vuốt tóc nàng: "Nhược Băng, nằm mệt không?Phong cảnh bên ngoài đẹp, chúng ta xuống đi lại một chút, được không?"

Liễu Nhược Băng cũng nghe lời của Nam Cung Hùng nói, nhưng nàng cảm thấy thânngười mệt mỏi: "Ngươi và Vân nhi, Hồng Lăng đi đi, ta không muốn động đậy."

Dương Thu Trì không chịu, dẫu môi như một em bé vậy, làm ra vẻ không vui, LiễuNhược Băng phì cười: "Coi ngươi kìa, đã là tước gia rồi mà như là hài tử ấy,thôi được rồi." Xong bò người dậy. Tống Vân Nhi thấy vậy vội vã khoác mộtchiếc áo choàng lông chồn nước màu trắn lên vai Liễu Nhược Băng.

Dương Thu Trì, Hồng Lăng và Tống Vân Nhi cẩn thận đỡ Liễu Nhược Băng xuống xe.

"Phía trước là địa giới Đóa Cam rồi sao?" Dương Thu Trì bị cảnh đẹp trước mắthấp dẫn, phía trước tuyết sơn liên miên, nửa mặt trời đã khuất xuống sườngnúi, ánh lên sắc hồng nhiễm đỏ cả triền núi và mặt đất.

Bãi cỏ, nước sông, còn có những trâu dê nhàn tản gặp cỏ... đề được phi lên mộttầng kim sắc, mọi thứ đều được khóac lên một lớp hào quang vô cùng mỹ lệ.Dương Thu Trì cưỡi giày, đi chân trần chạy trên cỏ. Do chưa đổ tuyết, nên trờichưa lạnh lắm. Tống Vân Nhi thấy Dương Thu Trì chạy trên cỏ như một hài tử,cũng học theo hắn cởi giày chạy một hồi. Hồng Lăng đỡ Liễu Nhược Băng đứng mộtbên nhìn họ cười. Trước khi đến đây, Dương Thu Trì nhất mực cho rằng Đóa Camlà một địa phương rất giống với sa mạc, hay chẳng qua là một chốn man di hoangvắng, nhưng mọi chuyện trước mắt dường như vượt ngoài dự liệu của hắn. Khungcảnh ở đây không ngờ đẹp một cái đẹp của thế ngoại đào nguyên. Ở xa xa, ẩn ướccó thể thấy vài chốn dân cư thưa thớt, lại có những chùa miếu màu đó. Núi xavà chùa miếu, dân cư xong việc í ới gọi nhau, sánh với sự trữ tĩnh bất ngườidưới tịch dương tạo nên sự hài hòa, cân đối.

Không xa đó, một dòng suối trắng nhỏ từ trên triền núi tuyết uốn éo chảyxuống, nước chảy rỉ rách, trong đến tận đáy. Dương Thu Trì và Tống Vân Nhithương lượng, chạy đế định đỡ Liễu Nhược Băng đến bờ suối. Liễu Nhược Băng đẩytay Dương Thu Trì ra: "Không cần đỡ, ta làm gì có chuyện chịu không thấu nhưcác người nghĩ chứ? Hiện giờ cho ta cưỡi ngựa chạy một trăm dặm, ta còn khôngcó vấn đề gì." Liễu Nhược Băng tính tình hiếu cường, thật tế không quen bịngười khác coi mình là bệnh nhân nhất mực chiếu cố bảo hộ.

Dương Thu Trì vẫn không rời cánh tay nàng, cười hắc hắc đáp: "Nàng nghĩ gìvậy? Ta đầu có đỡ nàng." Rồi chúi đầu tới, nói khẽ vào tai Liễu Nhược Băng:"Ta đang đỡ tiểu bảo bối trong bụng nàng, đó là cái mạng của hai chúng ta,không được có nửa điểm sơ xuất gì!"

Liễu Nhược Băng mỉm cười, cứ mặc cho hắn đỡ, bước trên bãi cỏ mềm, đến cạnhdòng suối trong mát, ngồi xuống đất. Thái dương còn chưa hoàn toàn lặn, thìánh trăng không ngờ đã ló dạng trời đông. Ánh sáng màu vàng nhẹ chiếu trênđỉnh núi tuyết, đôi thành một màu vàng gọi mời. Ánh trăng không nên xuất hiệngóc xán lạn nhất ở một nơi yên tĩnh như thế này a! Cảnh sắc nơi này mê ngườinhư vậy, Dương Thu Trì quyết định đêm nay lưu lại ở đây. Nam Cung Hùng cùngcác hộ vệ vội vã dựng lều, nhặt củi nhóm lửa. Dương Thu Trì đưa tay vào dòngsuối thử, cảm thấy lạnh. Hiện giờ là mùa đông, nước trên núi vẫn chảy xuốngkhông ngừng. Nhưng dù sao ở nơi này là chỗ trũng, dù chưa kết băng, nhưng lạnhthấu xương.Tống Vân Nhi cũng cho tay vào nước. Nàng không sợ lạnh, nhìn DươngThu Trì tà quái, rồi khoát một vốc nước vào mặt hắn.

"Được a! Cô nhóc này, lại nè!" Dương Thu Trì hất nước lại hai cái, Tống VânNhi cười khanh khách tránh đi.

Trời tối, sao mọc đầy, mấy đống lửa cháy phừng phừng, chiếu hồng bãi cỏ. DươngThu Trì và Tống Vân Nhi đỡ Liễu Nhược Băng trở lại đống lửa. Hồng Lăng đã đêmmối khối chăn nỉ và da hổ trãi lên đám cỏ cạnh đó, chờ Liễu Nhược Băng ngồixuống, mới mang một cái áo khoác to bằng da hồ li để Liễu Nhược Băng đắp.Dương Thu Trì và Tống Vân Nhi chia hai bên phải trái ngồi xuống cạnh LiễuNhược Băng. Hồng Lăng ngồi sát Dương Thu Trì. Nam Cung Hùng, Hạ Bình cùng cáchộ vệ đã đem các món ăn uống bày khắp một vòng tròn, rồi chia nhau ngồi quanhbếp lửa. Cảnh trí như thế, ánh trăng như thế, bên cạnh có những nữ nhân yêuthương của mình như thế, cảm giác của Dương Thu Trì thật dễ chịu. Mọi ngườicùng ngồi dưới ánh trăng sao, cùng nhau ăn uống bên đống lửa hồng.

Dương Thu Trì dọc đường đã uống đến mấy phần say, giờ lại uống liên tục vàibôi nữa, hứng trí đại phát, cầm một chung rượu hướng về phía ánh trăng, ngâmmột đoạn trong bài Nguyệt Hạ Độc Chước (Một mình uống rượu dưới trăng) của LýBạch:

Hoa gian nhất hồ tửu,

Độc chước vô tương thân.

Cử bôi yêu minh nguyệt,

Đối ảnh thành tam nhân

Dịch thơ (Tương Như): Có rượu không có bạn, Một mình chuốc dưới hoa. Cất chénmời trăng sáng, Mình với bóng là ba.

"Không đúng!" Tống Vân Nhi đã uống đến đỏ mặt, kêu lên: "Cái gì gọi là uốngmột mình không có người thân a? Muội làm chi? Sư phụ chi? Có có nha đầu xinhHồng Lăng của huynh nữa? Không tính hả?" Xong bàn tay thon của nàng chỉ hếtmột vòng bọn Nam Cung Hùng và Hạ Bình: "Còn có bọn họ nữa, chẳng lẽ là đầu gỗhết hay sao a? Huynh lúc này dùng thớ của Lý Bạch tuy ý cảnh thì đúng nhưngnhân số không đúng, phạt rượu phạt rượu!"

Liễu Nhược Băng cười nói: "Đúng a, Thu Trì ngâm sai rồi, đáng phạt."

"Phạt thì phạt! Hà hà, chỉ cần cảm tình đúng, thì cứ uống cho quắc cần câulưng dựa lưng luôn!" Dương Thu Trì dựa lưng vào đầu vai Liễu Nhược Băng, ngữacổ uống cạn.

Tống Vân Nhi nói: "Phạt rượu rồi, giờ phạt huynh ngâm tiếp một bài!"

Hồng Lăng nói: "Như vậy không công bình, nếu như lão gia đã bị phạt rượu, tụnhiên đến lượt Tống cô nương ngâm thơ rồi!" Đôi mắt phượng mỹ lệ của nàngchuyển sang Liễu Nhược Băng, hỏi: "Người nói xem có phải không, Liễu TiềnBối."

Liễu Nhược Băng gật gật đầu: "Đúng vậy, Vân nhi không được đàn áp Thu Trìquá."

"Há! Con đàn áp huynh ấy? Rõ ràng sư phụ người và Hồng Lăng xú nha đầu nàygiúp huynh ấy ăn hiếp con!"

"Sao? Không uống nổi nữa hả?" Dương Thu Trì dùng kế khích tướng.

"Uống thì uống!" Tống Vân Nhi cầm chung rượu lên, uống ực cạn sạch, làm ra vẻbi thương: "A...! Ai biểu ta là đồ nhi duy nhất của sư phụ thiên hạ đệ nhất võcông chi, sư phụ có lệnh, đồ nhi không dám không tuân a, ài.....!"

Tống Vân Nhi ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng, ngâm:

Ngã dục thừa phong quy khứ,

Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,

Cao xử bất thắng hàn.

Khởi vũ lộng thanh ảnh,

Hà tự tại nhân gian

(Chú: Trích bài Thủy Điệu Ca Đầu của Tô Đông Pha.Dịch nghĩa: Ta toan cưỡi gióđến thăm Lại e lầu quỳnh điện ngọc Cao ngất làm sao với Đành múa theo bóngtrăng thanh Trần thế có khác gì)

"Hay! Hay cho câu "ta toan cưỡi gió đến thăm!" Dương Thu Trì vỗ tay nói, "Nếunhư ngâm hay như vậy, nhất định phải thưởng một chung." Hắn quay sang LiễuNhược Băng: "Đúng không? Nhược Băng."

Liễu Nhược Băng mỉm cười đưa ngón tay trắng muốt điểm lên trán của Dương ThuTrì: "Chỉ có ngươi là chủ ý quỷ quái nhiều, nếu như vừa rồi Vân nhi nói chúngta hợp nhau ăn hiếp nó, nếu như không ăn hiếp thêm lần nữa, thì không đúng vớicâu nói này. Vậy Vân nhi uống thêm ly rượu nữa đi."

Tống Vân Nhi dẫu đôi môi hồng: "Sư phụ không công bàng!" Rồi cúi đầu nhìn rượutrong lý "Uống thì uống!" Xong ngữa cổ uống cạn.

Mọi người vỗ tay khen, cũng cùng nâng ly uống cạn.

Dương Thu Trì thò tay ôm đầu vai của Hồng Lăn: "Ậy! Nha đầu xinh, đến lượt emngâm thơ rồi!"

"Em...? Em không biết ngâm thơ a!" Hồng Lăng vừa rồi uống liền mấy ly, vốnkhông có tửu lượng mạnh lắm, giờ nghe Dương Thu Trì bảo vậy, đầu càng quaycuồng hơn, đứng dậy định chạy, Dương Thu Trì kéo ngay lại: "Chạy đi đâu! Khôngngâm không được!"

"Lão gia...! Hảo lão gia...! Tha cho Hồng Lăng đi, em uống rượu thế đượckhông?"

"Cũng được, vậy uống liền ba ly!" Dương Thu Trì mang cách ép rượu ngọt như míalùi trên bàn rượu ra ép.

Hồng Lăng giật nãy mình, hiện giờ đầu óc đã quay cuồng, uống liền ba lỵ chắcnằm gục tại đương trường, cho nên xua tay lia lịa xin tha. Liễu Nhược Băngcười nói: "Không biết ngâm thơ thì hát đồng dao cũng được. Hát đồng dao đi!"

"Đúng đúng đúng! Hát đồng dao!" Dương Thu Trì và Tống Vân Nhi đều vỗ tay khenphải.

Hồng Lăng vốn nhút nhát, nếu là ngày thường ở trước mặt nhiều người như vậy,ngay cả một câu cũng nói không trọn, đừng nói gì hát đồng dao. Nhưng hiện giờđã uống hơi say, lại thấy Dương Thu Trì hứng trí yêu cầu như vậy, cũng mạnhdạn lên một chút, học theo dáng vẻ của Tống Vân Nhi, cầm một chung rượu đứngdậy, ngẫm nghĩ một hồi rồi cất tiếng:

"Đại nguyệt lượng. Tiểu nguyệt lượng. Ca ca khởi lai học miệt tượng. Tẩu tẩukhởi lai đả hài để. Bà bà khởi lai nhu mễ. Nhu mễ đắc phún phún hương. Đả khởila cổ tiếp yêu nương. Yêu nương yêu nương nhĩ mạc khốc. Minh niên cấp nhĩ tàinhu cốc. Nhu cốc khai hoa. Tiếp nhĩ cật ba ba. Nhu cốc kết tử. Tiếp nhĩ cậtcẩu thỉ."(*)

(Tạm dịch "Ánh trăng tròn. Ánh trăng khuyết. Ca ca thức dậy học đan lát. Tẩutẩu thức dậy làm đế hài Mẹ chồng thức dậy lo vo gạo.Vo gạo nấu cơm thơm phưngphức.Gõ lên chiên trốn tiếp yêu nương. Yêu nương yêu nương bà đừng khóc. Sangnăm ta cấp bà hạt thóc. Hạt thóc nở bông. Cho bà ăn bánh ngô. Thóc lúa kết hạtCho bà xực cứt chó")

Ha ha ha ha...! Mọi người cười lớn, Hồng Lăng là một tiểu cô nương xinh đẹp,hát bài đồng dao thô tục này thật là làm người ta nhịn không được cười. TốngVân Nhi cười đến nỗi lăn vào lòng Liễu Nhược Băng, còn Dương Thu Trì cười ngãngữa ra bãi cỏ, bò lăn bò càng đau cả bụng.Hồng Lăng đỏ mặt cười trừ trở vềchỗ ngồi, Dương Thu Trì bò dậy từ bãi cỏ, vẫn nhịn không được cười: "Hồng...Lăng... ha ha ha... cái bài này... là ai dạy em đó... ha ha ha...!"

"Em ở Ba châu nghe bọn họ hát, nên thuộc lòng."

"Hèn gì ta cảm thấy... ha ha.... đây dường như là... đồng dạo của Tứ Xuyên....ha ha ha." Dương Thu Trì cười đến nổi thở không ra hơi, một tay ôm bụng mộttay rót rượu: "Hay hay hay! Đồng dao hay thì hay, mà do em hát lên hiệu quảcòn tuyệt vời hơn, ha ha ha..., nào, thưởng cho em một chung!"

Hồng Lăng biết chung rượu này tránh không được, thấy Dương Thu Trì vui vẻ,lòng nàng cũng cao hứng, uống một chút nghỉ một chút, cuối cùng cũng cạn.

Chú thích của người dịch:

(*) Bài đồng dao này tên là Đại Nguyệt Lượng, được tác giả trích trong tập"Trung Quốc truyền thống dân ca tuyển" do NXB Nhân dân tỉnh Quảng Tây xuất bảnnăm 1983, tập hợp 323 bài dân ca, đồng dao tập trung vào các đề tài biểu đạttư tưởng, tình cảm, giáo dục con trẻ, miêu tả cái đẹp trong lao động, trongsáng tạo.... Thực chất trong dân gian, bài Đại nguyệt lượng này có nhiều phiênbản, ví dụ chỗ "yêu nương yêu nương" (con quỷ cái yêu tinh he he) có phiên bảndùng thành "cô nương cô nương". Nó là một bài ca dao tả về cảnh cực khổ củanông dân, mô tả cái đẹp "phản thẩm mỹ" trong lao động, ngược với những bàingợi ca tính thẩm mỹ trong lao động. Trong những bài dân ca chuyên phản ánh ýthức thẩm mỹ lao động này, nữ giới thường được đề cập, ví dụ: bài "Đinh Đinhmiêu" (mèo Đinh Đinh) có đoạn: "Đinh Đinh miêu , hồng trảo trảo , ngã gia hữucá xảo tẩu tẩu 。 hội tả tự ,hội thiêu hoa , hoàn hội hạ điền chủng trang giá "Nghĩa là: Mèo Đinh Đinh, Vuốt hồng hồng, Nhà ta có một con dâu giỏi, biết viếtchữ, biết thêu thùa, Lại còn xuống ruộng cày và cấy.

Các phiên bản khác của bài Đại Nguyệt Lượng - Tiểu Nguyệt Lượng:Đại nguyệtlượng ,tiểu nguyệt lượng Ca ca khởi lai học mộc tượng , Tẩu tẩu khởi lai đảhài để , Bà bà khởi lai chưng nhu mễ , Chưng đích bồng bồng hương , Xao khởila nhân tiếp cô nương , Cô nương ải ải ,giá cấp bàng giải , Bàng giải cướccước ,giá cấp bạch hạc , Bạch hạc chủy tiêm ,giá cấp bạch liên , Bạch liênhoạt hoạt (hoặc :hoa hoa ), Tha tựu thị nhĩ mụ mụ 。 Nghĩa là: "Ánh trăng trònÁnh trăng khuyết Ca ca thức dậy học đan lát Tẩu tẩu thức dậy làm đế hài Mẹchồng thức dậy lo vo gạo Chưng ra cỏ bồng thơm Gõ thanh la lên tiếp cô nươngCô nương thấp quá gả cho con cua Con cua nhiều chân gả cho bạch hạc Bạch hạcmỏ dài gả cho bạch liên (sen trắng) Bạch liên nhiều hoa là bà mẹ mày đấy"

Hoặc:Ca ca khởi lai học miệt tượng , Tẩu tẩu khởi lai chưng nhu mễ , Chưngđích bồng bồng hương ,đả khởi la cổ tiếp cô nương , Cô nương tiếp đáo môn khẩuđiền khảm thượng ,tài cao lương , Cao lương bất kết tử ,tài gia tử , Gia tửbất khai hoa ,tài đông qua , Đông qua bất trường mao ,tài hồng điều , Hồngđiều bất khiên đằng ,ngạ tử tha mụ nhất gia nhân 。 Nghĩa là: "Ánh trăng trònÁnh trăng khuyết Ca ca thức dậy học đan lát Tẩu tẩu thức dậy lo vo gạo Chưngra cỏ bồng thơm Gõ thanh la lên tiếp cô nương Cô nương tiếp lấy ra cửa ruộnggieo, được cao lương Cao lương không kết hạt, được dừa nước Dừa nước không trổhoa, được bí đao Bí đao không mọc lông, là khoai lang Khoai lang không ra dây,thì đói chết mẹ cả nhà nó rồi"

« Chương trước Trước Chương kế Kế »
Đang tải...