Chuyện Nàng Daisy
Tôi nắm chặt chiếc khăn che người và tôi lắc đầu nhanh hơn bao giờ hết.
“Đừng nói với ông ấy, Cyrus. Nó sẽ làm ông ấy bị tổn thương. Ông ấy có ý tốt, thật sự. Ông ấy…tốt bụng và luôn đảm bảo em được chăm sóc. Ông ấy là người duy nhất quan tâm em. Em muốn có một cuộc sống riêng của mình, nhưng em không muốn làm ông ấy tổn thương để có được nó. Đây phải là bí mật nhỏ của chúng ta.”
Cyrus nhìn tôi chằm chằm, đôi mắt anh tối sầm lại khi những giây phút im lặng khó chịu kéo dài.
“Em nghĩ thế này là quan tâm đến em à?” anh hỏi, chỉ vào căn phòng rực rỡ xung quanh tôi.
Lúc đó tôi mới thấy anh đã thay ga trải giường cho tôi, đảm bao rằng tôi sẽ không ngủ trên đám bừa bộn mà chúng tôi gây ra trước đó vì anh đảm bảo rằng tôi được sạch sẽ. Được ăn uống. Được uống thuốc để cảm thấy dễ chịu hơn. Thỏa mãn. Và được lắng nghe…
Anh là người quan tâm. Anh còn giống một người cha hơn nhiều so với cha ruột của anh. Đó là lí do các em trai anh đều yêu quý anh – anh là cha của bọn họ.
Tôi hãnh diện hơn với nhận thức này. Đó là lí do tại sao tôi ngay lập tức bị anh thu hút. Mặc dù anh cố gắng che giấu điều đó bằng tính cách cáu kỉnh và những góc cạnh thô ráp, nhưng bản chất anh là một người nuôi dưỡng – và tôi ao ước được nuôi dưỡng từ rất lâu trước đó.
Tôi đặt tay xuống giường để đỡ mình khi sự thật khiến tôi choáng váng. Những ngón tay tôi bấu vào ga giường khi tôi nhìn xuống.
Chiếc chăn bông khủng khiếp đã biến mất – thay vào đó là chiếc chăn bông mềm mại màu xanh biển mà tôi chắc rằng nó đến từ một trong những phòng dành cho khách.
Nước mắt tôi dâng trào khi tôi nâng mắt lên nhìn anh, và Cyrus vẫn đứng vững trong suốt hai giây trước khi anh ôm tôi vào lòng.
“Đừng khóc, em yêu. Đó không phải lỗi của em khi em bị bỏ rơi. Em cố gắng làm mọi thứ rồi, nhưng họ vẫn chà đạp em. Anh thấy mà.”
Anh vuốt tóc tôi và hôn lên đầu tôi. “Anh sẽ không kể đâu. Em quá dễ thương, và anh muốn em nổi giận rồi đuổi anh đi. Anh đang…cố gắng đảm bảo rằng anh sẽ không chạm vào em lần nữa quá sớm.”
“Nhưng em muốn anh chạm vào em. Em thấy tuyệt lắm.”
Cyrus nhanh chóng đỡ tôi dậy. Các cơ ở hàm anh dịch chuyển bên dưới bộ râu, và tôi đưa tay lên vuốt ve quai hàm căng cứng của anh.
“Anh…anh là một người đàn ông to lớn, Daisy. Và em là…một bông hoa mỏng manh. Em chưa sẵn sàng. Lẽ ra anh không nên…” Anh lắc đầu khi nhìn đi chỗ khác, và tôi hướng mặt anh về phía mình.
“Vâng, anh nên làm vậy. Đó là thứ em muốn, và điều đó có nghĩa là anh muốn trao nó cho em. Anh nói vậy mà.”
Tôi để cái khăn tắm rơi xuống sàn khi tôi dạng chân ra. “Chạm vào em đi.”
Cyrus gầm nhẹ và quỳ xuống giữa hai chân tôi. Mắt nhìn tôi, anh tách môi âm hộ của tôi ra và lướt ngón cái qua cái khe ướt át của tôi. Tôi rất nhạy cảm nhưng cảm giác đó không tệ chút nào. Tôi rên lên tiếng khích lệ nhẹ nhàng và nghiêng hông về phía anh để mở rộng bản thân hơn nữa.
Anh dùng lực nhiều hơn, sau đó đẩy hai ngón tay vào trong tôi…và nhìn tôi tự mãn khi tôi nhăn mặt. Anh lại rút ngón tay ra và từ từ liếm sạch chúng theo cách khiến tôi muốn chúng trở lại bên trong mình – bất kể tình trạng của tôi thế nào.
“Em ngon lắm,” anh thì thầm, vòng tay ra sau đầu gối tôi và kéo tôi lại cho đến khi tôi ngã ngửa xuống đệm, kéo tôi lại gần đến khi mông tôi lơ lửng trên mép giường.
Cái miệng nóng bỏng của anh ngậm lấy âm vật của tôi, và anh bú cho đến khi tôi vặn vẹo với nhu cầu tìm một điểm tựa để có thể đẩy vào khuôn mặt đầy râu, đói khát của anh. Những sợi râu thô ráp chọc vào tôi khi lưỡi anh đâm vào âm hộ của tôi, và cảm giác như bị một sinh vật hoang dã tấn công.
Tôi hét lên với sự pha trộn giữa khoái cảm và đau đớn, và anh ngân nga trong “con bướm” của tôi như thể anh cần được nghe nhiều hơn. Anh bú âm vật tôi lần nữa, dùng lưỡi liếm nó và anh bắt đầu chà xát cúc hoa của tôi.
“Hừm. Cyrus. Tại sao lại sướng đến vậy?”
Anh trượt ra khỏi âm vật của tôi và cười toe toét.
“Em biết tại sao mà, em yêu. Đó là vì em là cô gái của anh và chúng ta thích tục tĩu. Nói đi.”
Lưỡi anh chơi l*n của tôi trong khi anh ấn vào cúc hoa, và tôi rên rỉ trên đệm.
“Em là cô gái bẩn thỉu của anh, Cyrus.”
“Ừm,” anh đồng ý, khiến âm vật của tôi rung động. “Tất cả là của anh.”
Tôi gật đầu khi tầm nhìn của tôi mờ đi. “Là của anh.”
Ngẩng đầu lên nhìn tôi quằn quại, Cyrus xoa bóp âm vật và mông tôi khi anh ép tôi đạt cực khoái.
“Ai chăm sóc cho cặp mông săn chắc và cái l*n nhỏ ngọt ngào này?”
Tôi nắm tóc và cong lưng vì mọi thứ trở nên quá sức chịu đựng. “Là anh làm.”
“Giờ thì anh là Daddy của em nào?” anh gầm gừ trước khi thọc lưỡi vào âm hộ của tôi và đẩy tôi đến đỉnh. Tôi ưỡn người vào mặt anh, bôi nước dâm lên người anh cho đến khi anh đẩy mông tôi lên giường và quay lại để nắm gậy thịt của mình. Chửi thề, anh đứng cạnh tôi, thủ dâm và nhìn chằm chằm âm hộ đang co giật của tôi trước khi tôi nằm trước mặt anh, run rẩy với những cơn co thắt cuối cùng.
“Chết tiệt…” tay anh chà mạnh hơn.
“Daddy.” Từ đó nhẹ nhàng vuột ra khỏi miệng tôi đánh vào Cyrus như một tia sét. Cơ bắp anh căng ra và đôi mắt anh mở to như thể anh bị bất ngờ. Anh lao xuống giường.
“Mở cái miệng chết tiệt của em ra,” anh rống.
Ngước nhìn anh với vẻ kinh ngạc, tôi làm theo lời anh.
Anh khóa vai tôi giữa cặp đùi mạnh mẽ của anh và bơm con c*c to lớn của anh lên mặt tôi. Cú bắn tinh đầu tiên trúng má tôi, nhưng anh nhắm trúng mục tiêu hơn với cú bắn tiếp theo và tinh dịch đặc quánh, trơn trượt tràn vào cái miệng đang chờ đợi của tôi. Tôi nuốt chúng xuống, thèm khát hương vị đầu tiên của anh. Dòng tinh dịch tiếp theo chạm vào môi tôi khi tôi đang nuốt, và Cyrus rên rỉ khi anh nhìn tôi cố gắng liếm nó.
Một đợt bùng phát khác từ anh , và tôi bắt lấy chúng bằng lưỡi trước khi ngẩng đầu lên chạm vào mắt mã của anh và mút phần tinh còn sót lại. Mí mắt anh nhấp nháy niềm vui rõ ràng khi anh nhìn tôi bằng đôi mắt dịu dàng giờ đã sáng lên với vẻ ấm áp rực rỡ. Anh dùng ngón tay quét một ít vết bẩn trên má tôi và ấn nó vào miệng tôi. Tôi nút ngón tay anh như khi tôi ngậm bu*i anh, và có thể nếm được nước dâm của tôi trộn với tinh dịch. Tôi mỉm cười với anh, và anh lắc đầu với tôi trước khi cũng mỉm cười.
“Đã đến lúc em nên đi ngủ rồi, cô gái.” Anh vỗ nhẹ lên mông tôi rồi trèo ra khỏi người tôi để nhấc tôi lên giường nằm trên gối. Anh mặc cho tôi bộ đồ ngủ, phớt lờ tôi khi tôi bảo anh đừng bận tâm.
“Anh sẽ gặp em vào buổi sáng, Daisy bé nhỏ,” anh nói khi đi ra cửa. “Em có thích ăn sáng với trứng không?”
“Anh định làm món trứng cho em à?”
“Nếu em thích.”
Nằm xuống cái gối, tôi mỉm cười. “Em muốn ngũ cốc và cà phê.”
“Vậy đó là những gì em sẽ có,” anh trả lời trước khi hôn gió với tôi và đóng cửa lại.
Tôi đợi một lát rồi lẻn ra khỏi giường và thay bộ đồ ngủ mùa hè để không bị nóng. Khi tôi trèo trở lại tấm trải giường, tôi không thể ngừng cười. Tôi muốn cảm thấy mình là một người phụ nữ trưởng thành từ lâu rồi, và cuối cùng điều đó đã xảy ra với một người đàn ông có lẽ bằng tuổi cha tôi – điều này khiến tôi càng cảm thấy mình trưởng thành hơn.
Cô bé Daisy vừa bị người anh kế-quyến-rũ-như quỷ-của mình phá trinh.
Tôi lăn sang hướng khác, cố gắng để thoải mái hơn khi ngực tôi bắt đầu căng cứng. Nếu tôi không cho bé Titus bú nữa, tôi sẽ phải tìm hiểu xem điều gì sẽ xảy ra với bộ ngực của mình. Tôi có cảm giác chúng sẽ đau nhức và khủng khiếp giống như khi em bé lớn lên và việc bú quá nhiều sẽ tiết ra nhiều sữa hơn. Tôi ghét cảm giác đó và tôi sợ những thứ khác mà tôi đã đọc – như bệnh viêm vú. Tôi không muốn đến gặp bác sĩ và phải giải thích lý do tại sao tôi lại cho đứa bé không phải con tôi bú. Tôi không muốn ai biết tôi đang làm gì. Ngoại trừ Cyrus. Anh sẽ giúp tôi.
Một cái ngáp phục kích tôi, và tôi nhắm mắt lại.
Có lẽ tôi sẽ tiếp tục cho Titus bú cho đến khi chúng tôi tìm ra cách. Tôi sẽ nói chuyện với Cyrus về chuyện đó vào sáng mai. Có lẽ anh sẽ không ngại chia sẻ tôi một chốc…
Tôi khịt mũi và rúc vào gối khi cơn buồn ngủ nặng nề đến gần.
Anh chắc chắn sẽ để tâm.
Bây giờ tôi là của anh.
Tất cả của em.
Và tôi không thể nào hạnh phúc hơn nữa.
